Nuevo ideograma chino |
ACTUALIZACIÓN: EL SUPUESTO NUEVO PICTOGRAMA CHINO ES UNA BROMA DE INOCENTES. LA NOTICIA ES FALSA Y LA SAQUÉ DEL MUNDOTODAY.COM QUE ES UN SITE ESPAÑOL CON NOTAS FALSAS Y ALGUNAS SON MUY DIVERTIDAS AUNQUE MUCHAS TIENEN DEMASIADO SABOR LOCAL PARA EL PÚBLICO NO ESPAÑOL O QUE NO HAYA VIVIDO ALLÍ.
¡¡¡PERO EL IDEOGRAMA ES BUENÍSIMO Y EN ARGENTINA PODRÍAMOS USARLO TODOS LOS DÍAS!!!
En un desesperado intento por adaptarse a la cultura y al habla españolas, los inmigrantes chinos se han visto en la necesidad de generar un nueva letra de su alfabeto que represente, mediante un único pictograma, la expresión española “Me cago en la puta calavera de tu madre hijo de puta ven aquí si tienes huevos que te parto la cara desgraciao”.
¡¡¡PERO EL IDEOGRAMA ES BUENÍSIMO Y EN ARGENTINA PODRÍAMOS USARLO TODOS LOS DÍAS!!!
En un desesperado intento por adaptarse a la cultura y al habla españolas, los inmigrantes chinos se han visto en la necesidad de generar un nueva letra de su alfabeto que represente, mediante un único pictograma, la expresión española “Me cago en la puta calavera de tu madre hijo de puta ven aquí si tienes huevos que te parto la cara desgraciao”.
El nuevo signo, que ha
requerido cinco meses de trabajo y la supervisión de los mejores lingüistas del
idioma chino, ha sido presentado a la prensa en el Instituto Confucio de
Barcelona esta mañana.
“El primer carácter significa ‘A tomar por
culo’ y procede del ideograma que significa ‘Que te jodan’, al que
posteriormente se le han añadido unos trazos que significan ‘No tienes huevos’
y ‘Te voy a matar’”, explicaba el traductor Hai Cheng a la prensa, señalando
los diversos aspectos del nuevo pictograma y reconociendo que muchos matices se
pierden en la traducción. El signo “no es capaz de plasmar en papel la
auténtica amenaza que representa una frase tan compleja y llena de sutilezas
como ‘Me cago en la puta calavera de tu madre, hijo de puta ven aquí si tienes
huevos que te parto la cara, desgraciao’”.
Estas labores de
traducción y plasmación en el alfabeto chino de expresiones españolas
permitirán que los inmigrantes chinos puedan comunicar en su idioma frases que
en España oyen a diario. “Muchos de estos ciudadanos chinos vuelven a sus país
de origen habiendo aprendido larguísimos sintagmas que, en la mayoría de los
casos, representan insultos o expresiones malsonantes y que, a día de hoy, la
cultura y el idioma chinos son incapaces de asimilar con normalidad”, explicaba
el experto.
El Instituto Confucio ha
informado que se iniciarán ahora las labores de traducción para encontrar un
pictograma que signifique “Te voy a pegar una hostia con la mano abierta que te
van a hacer los dientes motocross”.
2 comentarios:
Intercambio cultural le dicen.
Me cuentan que aquí una coreana que atiende un mercadito (…obvio) aprendió mal a decir “boludo”, aplicándoselo a cualquiera y en cualquier situación. Entra una señora mayor y ella la recibe con un “¡Buen día, boludo!”.
Publicar un comentario