Una foto del último domicilio del Vicepreseidente en ejercicio de la Presidencia, sólo a modo ilustrativo
"One of the few departures from the unified rhetoric came from Argentine President Cristina Fernández de Kirchner, who delved into a lengthy, at times incongruous series of remarks about terrorism and its history in Argentina.
She said she had been directly targeted by extremist groups simply because she knows Pope Francis. The president at times turned to ask questions of her aides sitting behind her, causing the U.N. translator to stumble in interpreting her remarks in Spanish.
Kirchner also criticized the international response to the Islamic State group threat in Iraq and Syria, particularly the U.S.-led mission to arm and train Syrian opposition rebels at camps in Saudi Arabia. She referenced other historical missions, such as the U.S. effort to arm the Afghan mujaheddin against Soviet invaders, or providing military aid to Saddam Hussein’s government in the 1980s.
These missions paved the way for the creation of groups such as al-Qaida, she said. “The way in which we’ve been fighting terrorism has not been up to the job,” Kirchner said. “Something is not working.”
Ajá, Argentina donde aporta algo al "WE" de "we’ve been fighting terrorism".
BTW me encantó lo de lenghty & incongruous. Meet the Bitch.
4 comentarios:
Usted no entiende Blogbis. Ellos pelean al terrorismo con aviones, barcos y fusiles.
Nosotros peleamos al terrorismo del capital no garpando.
PABLO
Supongo que se refirió al Great Leap Forward del antiterrorismo intergaláctico que significó el pacto con Irán.
Raro que no propuso combatir el cambio climático firmando un pacto con el humo.
En la Asamblea General de la ONU, se suele pedir a la Delegación que va a hacer uso de la palabra que entregue anticipadamente su discurso para que los intérpretes simultáneos de cada idioma oficial tengan tiempo de estudiarlos.
En el utópico caso de que hayan entregado la copia del discurso de la Ella, los intérpretes se deben haber vuelto locos para tratar de entender qué corno quiso decir y cómo traducirlo de manera comprensible...
Cada 15 minutos habitualmente rotan los intérpretes, no creo que hayan aguantado tanto en este caso...
Enmas, a propósito, de la prensa venezolana:
http://www.lapatilla.com/site/wp-content/uploads/2014/09/0926bozzone.jpg
Vale para la Vaca Enajenada
Publicar un comentario