25 de agosto de 2008
El estado te cuida
'Francia retira una atracción que reproducía la muerte en una silla eléctrica'
El País
Tal vez coincida con que la atracción era de 'dudoso' gusto, pero de ahí a acusarla de 'apología de la pena de muerte' y prohibirla me parece que es un exceso.
Después de todo, el que tiene que decidir si le gusta o no algo es el público que paga la entrada y no el gobierno.
Todo el tema de la pena de muerte se generó -como muchas otras cosas- por un malentendido.
לא תרצח Éxodo 20:13
lo' tirtsâch s
Eso fue traducido erróneamente como 'No matarás'.
La conversión correcta es 'No asesinarás', lo que plantea diferencias importantes a la hora de considerar si la pena de muerte es lícita o no, o si se opone a algún Mandamiento.
De hecho, ni el soldado que defiende a su país en una guerra, o el verdugo que acciona un mecanismo para cumplir una sentencia judicial, están asesinando.
La diferencia fundamental entre el homicidio y el asesinato se encuentra en la motivación, y en la pena de muerte o en la guerra estamos en diferentes andariveles que no son de ninguna manera comparables con los crímenes en los cuales sí existe un acto de maldad personal en el perpetrador.
¿Algún responsable?
Las imperfectas y absurdas traducciones gentiles y/o no-eruditas del Tanaj.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
3 comentarios:
No es inocente lo de hacer creer que el mandamiento dice "No matarás"
Agrego, Raquel: ...ni el ciudadano que defiende su vida frente a los delincuentes,...
Saludos
Si no creo que el Estado tenga legitimidad para cobrarme impuestos, menos aún creeré que la tenga para quitar una vida.
Publicar un comentario