17 de noviembre de 2008
Traducción manipuladora
El blog Switch Off And Let's Go, sobre traducción y doblaje en España, comenta algo interesante sobre una serie muy popular en este país durante los '80.
En pleno apogeo del socialismo en el país ibérico, en la la serie "Las chicas de oro" se traducían todos los chistes cáusticos sobre celebridades de Estados Unidos para que terminaran apuntando contra Ronald Reagan y su esposa. En muchos casos en la versión original los comentarios apuntaban a otros personajes menos conocidos en el país.
¿Se habrá tratado de una sutil adaptación del guión en su doblaje para que los chistes fueran mejor comprendidos por los españoles o acaso era, como sugiere el autor del post, una simple "manipulación televisiva en la época socialista"?
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario