3 de septiembre de 2009

Ĕḏôm


De hecho, muchos pasajes del Təˈnax nos resultan inusuales o incluso difíciles de entender, o de interpretar.
Eso sucede porque al leerlos no podemos dejar de hacerlo desde un contexto moderno que nos distancia demasiado.
Es que no conocemos muchos de los detalles culturales del mundo antiguo.
Existe la suposición que el Təˈnax contiene verdades eternas que pueden comprenderse sin ningún tipo de interpretación y con total independencia de la cultura del lector.
Esta visión se apoya en la idea que su único autor es Di-s.
Yo creo que es más sensato pensar que los autores bíblicos escribieron lo que ellos entendieron acerca de Di-s, o lo que El les permitió comprender a través de la inspiración.
Así, la 'palabra de Di-s' nos llegó a través de palabras humanas, escritas para los Hijos de Israel, en su lenguaje, con sus metáforas, con sus figuras y el estilo literario que correspondían a esa cultura, en ese tiempo.
Bueno, ahora tenemos libros, y sabios que nos enseñan, y toda una tradición.
Entonces preservamos la Haknesset Beit Kedushat, hacemos nuestras plegarias y todas esas cosas, que su vez inculcamos a nuestros pequeños.
Pero... ¿qué hay detrás de todo eso?
La pregunta tiene sentido, porque si no se vive una verdadera 'experiencia de Di-s', no hay nada.
Cuando vivimos esa experiencia dejamos de basarnos únicamente en los cuentos y en las vivencias de los que nos precedieron, y entonces sentimos que nuestra religión está 'viva'.
Para decirlo con otras palabras, yo no tengo 'fé' en el sentido literal de ese término, que viene a significar algo así como 'creo en algo que no puedo demostrar que existe'.
Es que 'tener fé' se apoya únicamente en lo que dicen los libros, o la tradición, o los rituales.
Y tener la 'experiencia de Di-s' nos permite ver el asunto desde una perspectiva muy distinta.
Yo pasé por eso hace mucho tiempo, y creo que ya lo conté, así que no me voy a repetir, pero no puedo dejar de decir que fue algo tan vívido, concreto y real que me hizo entender para siempre que ya no necesitaba tener más fé.
...
Recuerdo que siendo pequeña jugaba con la mami y una le ponía una venda en los ojos a la otra, y la llevaba de la mano a una habitación de la casa que previamente había preparado en secreto, poniendo en ella -o no- una maceta con una planta.
Bueno, el juego era que la que tenía los ojos vendados debía adivinar si en la habitación estaba la planta, o no.
Por supuesto que la mami siempre acertaba, y yo no tenía ni la menor idea de cómo ella podía hacerlo.
Pero con el tiempo aprendí.
El secreto del aprendizaje consistió en que yo debí finalmente darme cuenta que mi espíritu podía percibir cosas por encima de mis sentidos biológicos, y advertir la diferencia.
Creo que cualquiera puede en poco tiempo adquirir esa habilidad si pone un poquito de voluntad, y aprende a escucharse.
...
Existen en Təˈnax capítulos confusos, que requieren de toda nuestra atención para entender lo que nos están diciendo.
En muchos, la literalidad es peligrosa.
Y cuando advertimos reminiscencias de las religiones babilónicas y cananeas paganas mucho peor.
Vamos a un ejemplo:

Book of Isaiah, 34:14: Y los gatos salvajes se reunirán con los chacales, y el sátiro llorará a sus compañeros, sí, la lechuza descansará allí, y encontrará su lugar de descanso.

יד וּפָגְשׁוּ צִיִּים אֶת-אִיִּים, וְשָׂעִיר עַל-רֵעֵהוּ יִקְרָא; אַךְ-שָׁם הִרְגִּיעָה לִּילִית, וּמָצְאָה לָהּ מָנוֹחַ. 14

De la versión original surgieron en el mundo cristiano imaginativas traducciones y versiones, que persisten en afirmar que לִּילִית es un supuesto demonio femenino [derivadas: liyliyth, tylyl, layil LYL, Lailah hlyl, etc]
Como en el midrash Otzar hamidrashim -escrito rabínico- se cuenta que Lilith fue la primera criatura femenina humana creada junto a Adam, pero que ambos no lograban congeniar, y que disputaban sexualmente en procura del poder, etc, etc, se creó una historia interesante en torno a este imaginario pero sumamente maléfico personaje.
Pero este midrash está muy impregnado de la mitología y la cultura babilónica, y eso no tiene asidero alguno en Təˈnax, ni en otras fuentes de la Torah Oral.
Así las cosas, si tenemos en cuenta el contexto del momento en que fue escrito, el recurso literario empleado tenía otro significante, siguiendo el hilo de noche, nocturnidad, ave nocturna, búho, lechuza... espíritu femenino desagradable... demonio nocturno... hombres malamente seducidos y niños aterrorizados y atormentados por pesadillas, desórdenes infantiles extraños, etc.
Como Isaiah lo único que quería era describir lo mejor posible la futura desolación de Ĕḏôm, es obvio que para hacerlo utilizó todos los recursos a su alcance.
Es muy posible que en su momento la gente asociara con facilidad esos conceptos, o incluso que los considerara sinónimos, ya que la influencia babilónica se hacía sentir con fuerza entonces.
Pero hoy no son necesarias esas invocaciones, y mantenerlas suena al menos ridículo, por lo tanto en nuestra lectura tenemos obligadamente que hacer una necesaria adaptación, no digo al texto, pero sí al significado de las palabras, para hacer entendible el mensaje.
...
Estoy segura que todos los que disfrutaron de 'Indiana Jones and the Last Crusade' advirtieron que la fabulosa edificación con sus imponentes murallas talladas directamente en la montaña, a la que se llega luego de una peligrosa travesía a través del Cañón de la Media Luna, y donde el héroe va a buscar el Santo Grial, es Petra, lo que queda de una de las más importantes ciudades de Ĕḏôm, ese reino que tenía enemistad perpetua con los hijos de Israel y que fue totalmente aniquilado por voluntad de Di-s.
...
Bueno, no me quiero dispersar, pero el sustantivo לִּילִית es un Hápax, porque aparece en Təˈnax una sola vez.
.

No hay comentarios.: