13 de octubre de 2009

Words Become Worlds...


Bueno, aburridísima y sin otra cosa mejor que hacer veo que U24 menciona un artículo del Telegraph, que dice que la profesora Ellen van Wolde -una respetada erudita y traductora del 'Antiguo Testamento'-(sic) asegura que la primera frase del Génesis que dice 'En el principio creó Di-s los cielos y la Tierra' no es una traducción fiel del texto hebreo, y sostiene que en realidad Di-s no creó nada.
...
Todo muy interesante, por supuesto, pero el libro de van Wolde 'Words Become Worlds: Semantic Studies of Genesis' se publicó en 1995, así que la historia ya tiene unos cuantos años, y no tengo la menor idea por qué la reflotan ahora.
La teoría de Ellen es que verbo hebreo 'bârâ'' -ברא- que se utiliza en la primera frase del libro del Génesis, ahí no quiere decir 'crear' sino 'separar espacialmente'.
De acuerdo a esa interpretación, la primera frase traducida debería decir algo así como 'En el principio Di-s separó el Cielo y la Tierra'.
Bueno, no quiero ser amarga, pero es muy difícil que eso sea lo correcto, y a decir verdad van Wolde no aporta ninguna prueba.
...
Génesis 1:1 En el principio creó Di-s los cielos y la tierra.
berê'shiyth bârâ' 'elohiym 'êth hashâmayim ve'êth hâ'ârets
בראשׂית ברא אלהים את השׂמים ואת הארץ
...
No obstante, cualquier discusión semántica siempre tiene sutilezas, porque 'bârâ' -ברא- puede ser utilizado como sustantivo/nombre para designar a 'hijo' [fem: ברתא][plur: בניא] o 'constructor' o incluso 'fundador', y además como verbo obviamente quiere decir 'crear'.
En el fondo, lo que ella plantea es que 'bârâ' no significa taxativamente 'crear desde la nada' en el sentido del Génesis, y que se refiere más bien a producir un evento, un fenómeno -abstracción o transformación- y no a un objeto.
Entonces ella no está haciendo una traducción sino una interpretación, que es algo bastante diferente.
...
El Təˈnax no se hace esa distinción, y utiliza el mismo término 'bârâ' en todos los casos.
...
Una respuesta técnica y minuciosa al insólito planteo de van Wolde puede leerse aquí.
...
Todo esto me parece que no es más que una remake de la conocida discusión del Génesis que hizo John Walton en 2003.
...
Después de todo, aunque muy elípticamente, Ellen en algo tiene razón, porque la actividad creadora de Di-s en Génesis fue simultánea a una singular secuencia de separaciones.
Primero, Di-s separó la luz de la oscuridad.
Entonces, separó las 'aguas arriba el cielo' de las 'aguas abajo el cielo' por medio del 'cielo' [שמים, shamayim, cielos].
Luego separó la tierra firme [ארץ, Eretz, tierra] de las 'aguas debajo del cielo'.
Es que el fenómeno de la creación está indudablemente muy ligado a la separación y la individualización.
Si Wolde se siente más feliz imaginando a Di-s como un 'organizador' de cosas pre-existentes, que lo disfrute y a otra cosa.
Pero de ahí a atribuirse a sí misma 'la traducción correcta' del Təˈnax en desmedro del resto del mundo -que para ella parece que está compuesto por idiotas que no saben leer- suena una enormidad, e intentar tumbar tanto con tan poquito me parece un despropósito, incluso por parte de una tan 'respetada erudita' y etc.
...
Confieso que la ocurrencia de Wolde no me molesta en lo más mínimo, porque no es más que una pavada.
Ella aplica su curioso criterio solamente a una palabra de la primer línea del Génesis.
Si continuamos admitiendo su hipótesis, la sustitución que propone crea indefectiblemente a partir de ahí textos ininteligibles, y eso parece que no lo tuvo en cuenta, y a nadie le importa.
Pero la teoría hay que venderla de cualquier manera, por supuesto:

A spokesman for the Radboud University said:
'The new interpretation is a complete shake up of the story of the Creation as we know it'.
Prof Van Wolde added:
'The traditional view of God the Creator is untenable now'.
...
¡Glup!
.

6 comentarios:

Francisco dijo...

Presiento que a veces, Mainhard está perdiendo el control de su creatura; al compás del desconcierto que reina por estos días en todas las redacciones...


PD: (en voz baja)...te dejé un mensajito en 'Ropa vieja'.

Carlos dijo...

En todos lados se cuecen habas.
Hace unos días me enteré de que en Estados Unidos hay un “Conservative Bible Project” de tipos a los que les parece que las traducciones que están en uso son demasiado “líberals”. Parece que no les no les interesa la verdad sino la defensa de la “ideas” conservadoras.

MarcosKtulu dijo...

Las interpretaciones pueden llegar a ser más peligrosas que los propios textos, porque son las que le dan vida, o hasta muerte. Interpretando/retorciendo, algunos concluyen que Di-os era mujer, negro, o, como en este caso, que no creó (según el propio dio-s, o sea, Él mismo) el mundo.

José Luis dijo...

Preguntando TOTALMENTE de afuera y con buena leche: ¿Hay una palabra que taxativamente identifique el acto de "crear", de hacer algo de la nada? Si es así, ¿por qué se eligió dejarla de lado sistemáticamente para siempre usar "bârâ" que podría dar lugar a algún tipo de malentendido? ¿O, a diferencia de lo que postula van Wolde, "bârâ" no es en absoluto vaga ni imprecisa?

Gracias,
JL

SW.357 dijo...

El sitio de Mainhard es total y absolutamente antijudío, antinorteamericano, y si se fijan bien trasunta un solapado anticapitalismo. Típica combinación del enano mental nacionalista argentino.

Carlos dijo...

Desde el primer día me dí cuenta de que Mainhard es lo que dice SW.357. Me extraña que muchos conspícuos liberal-conservadores argentinos no se den cuenta y lean el pasquín de ese resentido. Todos los días algún ganso me cita algo escrito en U24 como si se tratara de un gran diario.