Tercio en la discusión entre Carlos y algunos lectores de Bogbis sobre el tema del costo del mantenimiento del patrimonio artístico francés.
Yo me quedo con estos ejemplos del patrimonio artístico de ese país, que por suerte no hay que poner un centavo para mantenerlos.
5 comentarios:
Jorge (¡y Carlos!), vamos también con éste.
Y miresén esto. Apareció hoy mismo en La Nación. Pero... pero... ¡dejate de joder!
JL
PD: El texto en Francés debe ser impresionante, pero lamentablemente no sé el idioma como para leerlo. Sin embargo, la traducción de Cortázar me pareció tan exquisita que nunca extrañé a la Yourcenar original, en ningún lado del libro dije "puta, se nota que está forzada la traducción, ojalá supiera leer el original". Agradecería comentarios sobre esa traducción, si es que tienen.
José Luis, He leído a Yourcenar en francés pero no me cabe la menor duda de que la traducción de Julio Cortázar es soberbia. El, Borges, Victoria Ocampo y muy pocos más eran los grandes traductores litrarios de mi juventud. Todos unían a su perfecto dominio de lenguas extranjeras sus admirables dotes de escritores, algo que no se adquiere recibiéndose de traductor público.
¿Qué te puedo decir del artículo de La Nación? Hay mucha gente que toma muy en serio a la astrología.
¡Así que sos vos el que se afana los libros en francés! Malfaiteur, voleur!
Garpe los libros que no son gratis.
Robar libros no es delito, decía un amigo mío.
Publicar un comentario