13 de noviembre de 2014

Recuperando nuestra capacidad de asombro


Creo que a veces estamos tan acostumbrados a oír sobre hitos científicos y tecnológicos que dejamos de apreciar sucesos como el del aterrizaje de una sonda en un cometa.


3 comentarios:

Lex dijo...

Pensar que hace 10 años que están detrás del proyecto en sí, ni hablar de las décadas de teoría.
Es maravilloso y a la vez aterrador lo mucho que nos falta conocer fuera de la canica azul.

Unknown dijo...

Coincido. Es espectacular lo que han logrado realizar al hacer aterrizar la sonda en el cometa.

Les aclaro a los que puedan pensar que está mal dicho "aterrizar" en español cuando una nave se posa sobre el suelo de un asteroide o cometa como en este caso, que se equivocan.

Salvo que se realice sobre el agua, cualquier nave, artefacto volador o pájaro inclusive, que se pose y se detenga sobre el suelo de la superficie de un planeta o cuerpo celeste, aterriza.

El español y el francés son dos de los idiomas que usan la misma palabra tanto como sustantivo propio para el planeta (con Mayúscula inicial en español), así como para definir la superficie del terreno o la tierra del campo, de cultivo.

En inglés esto no ocurre, en alemán tampoco ni en ruso y en chino o japonés no tengo la menor idea.

Desde que un artefacto humano se posó sobre la Luna, apareció y se impuso en por el uso el verbo alunizar y sus derivados.

Ahora he comenzado a ver, horrorizado, que algunos científicos y periodistas argentinos empezaron a emplear "cometizar" o "acometizar" para evitar decir aterrizar o tomó tierra en el cometa...

Tal vez sea una manifestación inconsciente de que todos los argentinos conocemos el verbo "cometear" y quieren evitar confusiones desagradables...

Me pudren los neologismos idiotas e innecesarios como cometizar, cuando lleguen a Marte dirán "amartizar", (espero que entonces recuerden que amortizar ya existe y es otra cosa) y algún día lograrán "ganimedear", "titanear", jupiterear (brevísimamente porque la gravedad aplastará el ojebto -a propósito escribí ojebto copiando a un "parapsicólogo" de Tacuarembó- y "saturnear".

Jodido se les va a poner a esos cabrones asoladores del idioma, cuando una nave se pose en un planeta identificado con número y letras solamente que ya los habrá...

Sergio dijo...

Land en inglés es el suelo sobre el cual pisas y la patria que te pertenece.
Landing en inglés significa posarse en firme sobre algo (incluyendo La Tierra); aunque no necesariamente se refieren siempre a La Tierra.
Y también lo consideran así cuando se posan las aves, insectos o artefactos voladores sobre algo.