Mientras se niega a ceder la lonja de poder que significa mantener el comando de la policía en la Ciudad de Buenos Aires, el gobierno reaccionó ayer a los crecientes reclamos de la gente por el aumento pavoroso de la inseguridad con su habitual estatura municipal: entregando autos y motos, como si los motores y las ruedas fueran suficiente paliativo para la falta de políticas, y para años de diagnósticos errados.
En el palabrerío habitual de la (vi)Reina KK, sanata inconsistente pero florida que dispersa en cada oportunidad que se le pone un micrófono a tiro, explicó ampulosamente que la seguridad que conoció su generación irrecuperable (curioso, viniendo de una supuesta militante de los grupos que impulsaron el terror como herramienta política) y para demostrar su culturosidad hegeliana (y humeana, diría Fede Fernández) le puso un broche al discurso asegurando que la culpa del delito la tiene "el fenómeno de urbanización".
La Presidente Consorte, desde su mundo feliz ignora dos hechos: el primero, que hoy por hoy el campo en la Argentina es tan peligroso e inseguro como la ciudad. Y segundo y más grave, revela su concepción simplista de la realidad, y su vacío intelectual. La (vi)Reina ignora que justamente las ciudades crecieron y se expandieron tras la edad media como un reducto de libertad, seguridad y desarrollo económico. No por nada aquello stadtluft macht frei.
3 comentarios:
"Alle Wege führen nach Rom" = "Todos los caminos conducen a Roma"
"Angst haben, daß der Zug abgefahren ist" = "Tener miedo a perder el tren"
"Auch das Unglück hat ein Gutes" = "No hay mal que por bien no venga"
"Auge um Auge, Zahn um Zahn" = "Ojo por ojo, diente por diente"
"Alles geht vorüber" = "No hay mal que dure 100 años"
"Aus dem Augen, aus dem Sinn" = "Ojos que no ven, corazón que no siente"
"Aus einer Mücke einen Elefanten machen" = "Hacer una tormenta en un vaso de agua"
"Besser spät als nie" = "Más vale tarde que nunca"
"Besser Vorbeugen als Heilen" = "Más vale prevenir que curar"
"Da gibt es kein aber" = "No hay pero que valga"
"Das Heft in der Hand haben" = "Tener la sartén por el mango"
"Das Kind beim rechten Namen nennen" = "Al pan, pan y al vino, vino"
"Das kommt ihm gelegen" = "Esto le viene a pedir de boca"
"Das kommt wie gerufen" = "Viene como caído del cielo"
"Das ist etwas ganz anderes" = "Eso es harina de otro costal"
"Das Wasser läuft mir im Munde zusammen" = "Se me hace agua la boca"
"Die schlimmsten Tauben sind die, die nicht hören wollen" = " No hay peor ciego que el que no quiere ver"
"Die Hand ins Feuer legen" = "Poner las manos al fuego"
"Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht" = "Tanto va el cántaro al agua que al final se rompe"
"Der Mensch denkt, Gott lenkt" = "El hombre propone y Dios dispone"
"Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland" = "Nadie es profeta en su tierra"
"Der Schuß ging nach hinten los" = "Salir el tiro por la culata"
"Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach" = "Más vale un pájaro en la mano que cien volando"
"Die Zeit vergeht wie im Fluge" = "El tiempo pasa volando" od. "El tiempo vuela"
"Ein Schuster trägt oft die schlechten Schuhe" = "En casa del herrero, cuchillo de palo"
"Eine Geste ist mehr wert als tausend Worte" = "Un gesto vale más que mil palabras"
"Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer" = "Una golondrina no hace verano"
"Eine Sorge verdrängt die andere" = "Un clavo saca otro clavo"
"Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen" = "Buscar una aguja en un pajar"
"Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul" = "A caballo regalado no se le miran los dientes"
"Er weiß, wo ihn der Schuh drückt" = "Cada cual sabe dónde le aprieta el zapato"
"Es ist nicht alles Gold, was glänzt" = "No todo lo que brilla es oro"
"Es regnet in Strömen" = "Está lloviendo a cántaros"
"Gleich und gleich gesellt sich gern" = "Cada oveja con su pareja"
"Gute Miene zum bösen Spiel machen" = "A mal tiempo, buena cara"
"Hunde, die bellen, beißen nicht" = "Perro que ladra no muerde"
"Ich brauche nicht deutlicher zu werden" = "A buen entendedor, pocas palabras"
"Immer ein Haar in der Suppe finden" = "Buscar(le) las 5 patas al gato"
"Im Schweiße deines Angesichts sollst Du Dein Brot essen" = "Ganarse el pan con el sudor de la frente"
"In aller Hast" = "Como alma que lleva el diablo"
"Jemandem das Wasser nicht reichen können" = "No llegarle (ni) a la suela del zapato"
"Jemanden übers Ohr hauen" = "Pasar gato por liebre"
"Liebe macht blind" = "El amor es ciego"
"Man lebt doch nicht vom Brot allein" = "No sólo de pan vive el hombre"
"Mein kleiner Finger hat mir's verraten" = "Me contó un pajarito (que)...."
"Müßiggang ist aller Laster Anfang" = "La ociosidad es la madre de todos los vicios"
"Reden ist Silber, Schweigen ist Gold" = "En boca cerrada no entran moscas"
"Sag niemals nie!" = "Nunca digas: De este agua no he de beber"
"Sage mir, mit wenn du umgehst, und ich sage Dir, wer Du bist" = "Dime con quién andas y te diré quien eres"
"Schuster bleib bei deinem Leisten" = "Zapatero a tus zapatos"
"Über jeden Strohhalm stolpern" = "Ahogarse en un vaso de agua"
"Undank ist der Welt Lohn" = "Si te he visto, no me acuerdo"
"Unkraut vergeht nicht" = "La mala hierba nunca muere"
"Unmögliches verlangen" = "Pedirle peras al olmo"
"Versprechen und halten ist zweierlei" = "Del dicho al hecho hay mucho trecho"
"Wenn man vom Teufel spricht" = "Hablando del rey de Roma..."
"Wer viel beginnt, zu nichts es bringt " = "Quien mucho abarca, poco aprieta"
"Wie ein Murmeltier schlafen" = "Dormir como un lirón", "Dormir como tronco"
"Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen" = "Matar dos pájaros de un tiro"
"Zwischen Hammer und Amboß geraten sein" = "Estar entre la espada y la pared"
Interesante recopilación Raquel, pero no tiene que ver con el post.
Lo del aire de la ciudades viene a cuento que en ellas se rompían el esquema del servilismo medieval. en las ciudades no había siervos, sino artesanos, comerciantes, en suma burgueses. Y estos eran gente libre no sometida a señoríos.
En las ciudades se estaba a salvo de los hampones rurales, y se estaba mejor protegido de los ataques enemigos. La ciudades son el crisol y cuna del progreso, aunque no para la Reina KK que prefiere un mundo pastoril y pre-capitalista.
Ya me parecía que no te había entendido bien...
Debe ser porque en Argentina 'De noche todos los gatos son pardos' pero en Alemania es 'Bei Nacht sind alle Katzen grau': "De noche todos los gatos son grises".
En todo caso, los refranes los podés usar en otros post...
Beso!
Publicar un comentario