29 de abril de 2009

El tiempo no tiene nada que ver



Ella



Él

5 comentarios:

Carlos dijo...

Muy bueno, Guillermo.
Se nota la diferencia entre la versión un gran poeta y la vulgaridad sobreactuada del texto de la futura diputada. "Con" no es lo mismo que "boludo"

Sine Metu dijo...

« Con » est une insulte utilisée en français qui est destinée à identifier une personne comme étant stupide, naïve ou désagréable, de même que ses dérivés « connard » et « connasse ». Con a aussi un emploi impersonnel, souvent dépréciatif.

Martín Benegas dijo...

Es decir "con" define perfectamente a Nacha.

Sine Metu dijo...

Comentario recibido por e-mail:

"esta canción es siempre tomada en fr con un sentido irónico sobre todo despues del 68 en donde se derramó sangre pero todo no sé perdió... aca seguimos jugando a los montonerítos...ideologos que en lugar de construir la aristocracia de intelectuales formaron la oligodemagogia de mediocres... Viva la franja morada...y otros..."

Carlos dijo...

En mayo del '68, los jóvenes trataban de "cons" a los viejos (y los viejos siempre trataron de "cons" a los jóvenes), pero Brassens dice que la "connerie" no es una cuestión de edad; "Quand on est con, on est con".