6 de abril de 2009

She'ôl

No existe ninguna palabra en castellano que exprese con exactitud lo que significa el término hebreo -שאול - sche’óhl - Sh'ol - She'ôl.

'Pero Elokim redimirá mi vida del poder del Sheol, porque me llevará consigo'.
(Tehilim / Salmos 49:16)

No es el mundo invisible, el lugar de los muertos, implícito en el concepto cristiano del 'infierno'.
La palabra "infierno" se refiere a un lugar de castigo para los malos, y traducirlo así trae confusión.
Es mejor transliterar los términos hebreos y griegos por "Seol" y "Hades", o en última instancia recurrir -como siempre- a eufemismos.
Las traducciones modernas quieren reconocer la diferencia de signíficado que existe entre el 'infierno' en castellano tal como se lo entiende hoy, y su equivalalencia en hebreo, pero no son concluyentes, y todavía no está definido con claridad...
Existe -obvio- una íntima relación entre el Seol y la muerte, pero no son lo mismo.
Por ejemplo, en el canto de David dice: 'Me rodearon ondas de muerte, y torrentes de perversidad me atemorizaron. Ligaduras del Seol me rodearon; tendieron sobre mí lazos de muerte" (vs 5, 6).
Y en Isaías se puede leer: "Pacto tenemos hecho con la muerte, e hicimos convenio con el Seol" (Is. 28:15; cf v 18).
Y en Nm. 16:30, 33 y Job 17:16, el Seol describe la tumba o el reino de los muertos.
Lo más parecido, en última instancia, sería el griego 'hád's'.
No se debe confundir con 'gehenom' -גהינום- que es el valle estaba fuera de la muralla sur de la antigua Jerusalén, y se extendía desde el pie del Monte Sion hasta Kidron, donde se sacrificaban las niñas en honor al dios Moloch, y que luego de la prohibición se convertiera en un basurero, donde se arrojaban los cadáveres de los delincuentes, y de los animales.
No contaré mucho del Topheth -tō'feth- התפת -ha-tōpheth- que significa algo así como 'el lugar de la quema', en el valle del hijo de Hinnom, donde algunos idólatras quemaban a sus hijas, porque estoy trabajando en esas traducciones, y no he terminado de entenderlo bien.
Pero ese era -indudablemente- el valle de las masacres, el horror de Jerusalén.
Mis traducciones serán seguramente muy imperfectas, y la verdadera historia para mí, como siempre, se perderá en la noche de los tiempos...
Yo no puedo asegurar que el concepto implique que los sacerdotes golpearan los tambores -tof - tupim - תופים- intentando evitar que las madres escucharan los quejidos de sus niñas que eran sacrificadas, porque los textos que yo he podido leer -de la historia de Josías- son muy antiguos, su sintaxis es demasiado oscura para mí, y se confunden las palabras 'Tabret' con 'To'phet' y todo se me complica.
Bueno, lo que sí es seguro es que gehena viene de -גי הנם- Ge Hinnom.
Y que hasta Mateo dijo: Vosotros, serpientes, generación de víboras... ¿cómo podréis escapar al castigo del Gehena?
Por supuesto que los musulmanes se copiaron, y el equivalente islámico de lo que sería ese 'infierno' es Gehenem, o Jahanam.



Pienso que mis desvelos no le interesan a nadie, y me doy cuenta que soy una desubicada en publicarlos aquí, pero estoy sola, y con eso me justifico a mí misma, como siempre.


6 comentarios:

Julio Rougès dijo...

A varios de nosotros sí nos interesa.

Carlos dijo...

Repito lo dicho varias veces, me resultan muy interesantes las cosas que publicás. Estoy leyendo tu traducción del Génesis.

Rāḥēl Reznik dijo...

Bueno, muchas gracias.
Anoche tuve un bajón, porque ando un poquito deprimida últimamente, pero -como todo- ya se me pasará.

Sine Metu dijo...

Cuando vi lo de sola pensé ¿alone o lonely?
Arriba el animo

Rāḥēl Reznik dijo...

Ambas dos.
:)

Sine Metu dijo...

;-)