13 de julio de 2009
I don't like Jaime
Bueno, antes de irme a dormir les cuento que en Haim -חיים- la 'H' se pronuncia generalmente como 'J' -a veces como Ch- y como no existen en castellano palabras que terminen con 'm' el uso y la costumbre le agregó una 'e' al final, y de ahí vino 'Jaime' tal como se lo conoce en estas tierras de promisión.
En cuanto al significado de ese nombre, en realidad es bastante amplio, ya que puede querer decir muchas cosas, como 'vivas', 'vivo', 'animado', 'con vida', 'viviente', 'lúcido' o incluso 'vividor', según el contexto, siendo también válido en algunos casos 'el que sustituye', o incluso 'el que se agarra del talón'.
Ustedes sabrán elegir el que más le conviene al personaje.
...
Bueno, hablando de Jaime... ¿alguien sabe dónde está?
.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
9 comentarios:
"Vivo" pero en argentino.
Demasiado 'vivo'
Vos vas a poder resolverme esta pregunta que me hago hace muchísimo:
Se acepta como traducción del nombre "Santiago" en inglés como "James".
Pero Santiago -apóstol- en español lo encontré una vez como Sayago / San Yago ("San" igual que los demás apóstoles), y a mí "Yago" me suena más a Yaco / Jacob que a "Jaime".
La traducción correcta de Santiago no sería St. Jacob?
Jacques en Francés
¿Jacob y James no son lo mismo?
Recuerdo que de chico me enseñaron que Santiago, Jacobo y Jaime tenían el mismo significado.
Bueno, para mí Jacobo y Jaime son dos nombres diferentes!! ...no lo son? (no digo en inglés)
Bueno, Kuba,Séamas, Seamus, Jacques, Yankev, Yankl, Yankel, Yankele, Jacobo, Jacob, Yago, Iago, Jaime, Santiago, Diego, Giacomo, Thiago, etc, etc, son variantes del nombre propio Yaʿăqōḇ יַעֲקֹב en tanto y en cuanto significan 'sostenido por el talón'.
El femenino sería Ya'akova.
Pero Jaime también reconoce otro origen en Haim חיים cuando se refiere al significado 'vida' o 'vividor'.
Ironías de la viva llamarse así.
Como siempre tus post un lujo.
Besos
Gracias Dueña!
¿Cómo estás?
Publicar un comentario