28 de diciembre de 2013

Riqueza idiomática e integración cultural sino-hispana: ¡¡¡QUE LA INOCENCIA LES VALGA!!!

Nuevo ideograma chino



ACTUALIZACIÓN: EL SUPUESTO NUEVO PICTOGRAMA CHINO ES UNA BROMA DE INOCENTES. LA NOTICIA ES FALSA Y LA SAQUÉ DEL MUNDOTODAY.COM QUE ES UN SITE ESPAÑOL CON NOTAS FALSAS Y ALGUNAS SON MUY DIVERTIDAS AUNQUE MUCHAS TIENEN DEMASIADO SABOR LOCAL PARA EL PÚBLICO NO ESPAÑOL O QUE NO HAYA VIVIDO ALLÍ.

¡¡¡PERO EL IDEOGRAMA ES BUENÍSIMO Y EN ARGENTINA PODRÍAMOS USARLO TODOS LOS DÍAS!!!

En un desesperado intento por adaptarse a la cultura y al habla españolas, los inmigrantes chinos se han visto en la necesidad de generar un nueva letra de su alfabeto que represente, mediante un único pictograma, la expresión española “Me cago en la puta calavera de tu madre hijo de puta ven aquí si tienes huevos que te parto la cara desgraciao”.
El nuevo signo, que ha requerido cinco meses de trabajo y la supervisión de los mejores lingüistas del idioma chino, ha sido presentado a la prensa en el Instituto Confucio de Barcelona esta mañana.

 “El primer carácter significa ‘A tomar por culo’ y procede del ideograma que significa ‘Que te jodan’, al que posteriormente se le han añadido unos trazos que significan ‘No tienes huevos’ y ‘Te voy a matar’”, explicaba el traductor Hai Cheng a la prensa, señalando los diversos aspectos del nuevo pictograma y reconociendo que muchos matices se pierden en la traducción. El signo “no es capaz de plasmar en papel la auténtica amenaza que representa una frase tan compleja y llena de sutilezas como ‘Me cago en la puta calavera de tu madre, hijo de puta ven aquí si tienes huevos que te parto la cara, desgraciao’”.

Estas labores de traducción y plasmación en el alfabeto chino de expresiones españolas permitirán que los inmigrantes chinos puedan comunicar en su idioma frases que en España oyen a diario. “Muchos de estos ciudadanos chinos vuelven a sus país de origen habiendo aprendido larguísimos sintagmas que, en la mayoría de los casos, representan insultos o expresiones malsonantes y que, a día de hoy, la cultura y el idioma chinos son incapaces de asimilar con normalidad”, explicaba el experto.

El Instituto Confucio ha informado que se iniciarán ahora las labores de traducción para encontrar un pictograma que signifique “Te voy a pegar una hostia con la mano abierta que te van a hacer los dientes motocross”.


Cuando leí esta noticia, no sé por qué razón se me ocurrió que al Ministro de NO Planificación Federal argentino le encaja perfectamente este ideograma...

2 comentarios:

Nicolás dijo...

Intercambio cultural le dicen.

Gus VF dijo...

Me cuentan que aquí una coreana que atiende un mercadito (…obvio) aprendió mal a decir “boludo”, aplicándoselo a cualquiera y en cualquier situación. Entra una señora mayor y ella la recibe con un “¡Buen día, boludo!”.